The Efrem Songs (2002, 15')
for mezzo-soprano (or baritone) and piano. Text in Italian by Efrem Bartoletti. Commissioned and premiered by Julia Grella and the Risorgimento Project, New York 2002.
PROGRAM NOTES
Efrem Bartoletti (1889-1961) was an Italian immigrant who came to the U.S in 1909 and worked as a miner in Minnesota. He was a socialist, which was not unusual among Italian immigrants in those pre-Fascism years. What really sets him apart from the thousands of other immigrants who came to the States, though, is the fact that in his spare time he wrote poems, mostly sonnets. He wrote in Italian, employing an old-fashioned and highly academic style. (Reading the work of some of his more known contemporaries, such as Giuseppe Ungaretti or Umberto Saba for example, will show how unabashedly distant he was from the literary climate of those years). His poetic style, however, reveals a total mastery of the Italian language, along with uncommon erudition. This is really astonishing, if one considers that Efrem was basically self-taught and practically illiterate, having only completed second-grade school in Italy.
When Julia Grella (who commissioned the song-cycle, and whom I thank for this collaboration) suggested that I set to music some of Efrem’s poems, I immediately took a liking to this man, who in a more just world might have had a very different life. My liking only increased when I discovered that, before coming to the U.S., he was born and raised in a village in Umbria only a few miles away from where I was born and raised.
In the song-cycle I used a combination of tonality and atonality, with traditional and less traditional compositional techniques, in order to underline the different images and emotions evoked by Efrem.
PROGRAMMA DI SALA
Efrem Bartoletti (1889-1961) era un emigrante italiano che ando’ negli Stati Uniti nel 1909, per lavorare come minatore nel Minnesota. Era un socialista, cosa non infrequente nell’Italia di quell’epoca, ma cio’ che lo distingue nettamente dalle migliaia di altri immigranti che andarono negli Stati Uniti in quegli anni e’ il fatto che nel suo tempo libero Bartoletti si dilettava a scrivere poesie, soprattutto sonetti, di stile molto accademico e usando un linguaggio decisamente anacronistico. (Se ad esempio si e’ data una scorsa, anche veloce, al lavoro di alcuni suoi contemporanei come Ungaretti o Saba, ci si puo’ facilmente rendere conto di come Efrem Bartoletti si collochi su posizioni estetiche e stilistiche sideralmente distanti dal clima letterario di quegli anni). Il suo stile poetico, peraltro, rivela una padronanza totale della lingua, non disgiunta da una erudizione decisamente fuori dal comune, il che diventa ancora piu’ sorprendente se si considera che Bartoletti era essenzialmente un autodidatta, e praticamente analfabeta, avendo completato solo la seconda elementare.
Quando Julia Grella (che ha commissionato questo ciclo di lieder, e che ringrazio per questa collaborazione) mi ha proposto di musicare alcune poesie di Efrem Bartoletti, ho subito provato una simpatia istintiva per questa singolare figura di poeta-minatore senza “cultura”, che in un mondo piu’ giusto potrebbe aver avuto una vita molto diversa. La mia simpatia e’ ulteriormente aumentata quando ho scoperto che Bartoletti nacque ed abito’ a Costacciaro, in Umbria, a poche decine di chilometri da dove sono nato ed ho abitato io.
Nel lavoro ho alternato passaggi tonali ad altri atonalita’, insieme a tecniche compositive piu’ o meno tradizionali, per sottolineare le diverse immagini ed emozioni evocate dal poeta.
Text:
I
Nostalgie Proletarie
Versi d’angoscia, rime di dolore,
di ricordanze pie, di sdegno e d’ira
mestamente fluitemi dal core,
dal mio pover cor ch’invan sospira,
ite, n’andate pur nunzie d’amore
cola’ ove Fame squallida s’aggira;
ov’e’ un meschin che langue, ed un che muore;
sul patibol del martire che spira.
E, se talor di mordervi s’attenta
qualche pasciuto critico gaudente,
ditegli: Noi nascemmo a luce spenta,
noi ‘l grido siam de la sepolta gente,
di chi per voi sotterra suda e stenta,
e, paria invendicato, muor sovente.
II
Alla Luna
O mesta Luna, o pallido pianeta
che l’ombre schiari co’ tuoi bianchi rai,
irradia tu de l’anima irrequieta
la vita piena di tormenti e guai.
Tu, Solitaria, per la notte queta
eterna incedi e non t’arresti mai;
e, camminando verso la tua meta,
muta risplendi, o Pellegrina, e vai.
Vegli, bianca facella, e sol ti veli
qualor le umane innumeri lordure
giungono su a contaminare i cieli.
Imperi, o Dea! Da l’alto le bassure
scruti del Caos cui parte fosti, e sveli
tutte de l’uom l’infamie e le sciagure.
III
Il Mattino del Minatore
Quando al mattino i corni urlanti in coro
fanno a l’orecchio orribile armonia;
e, ridestando gli umili paria,
ridestan l’ansia del febril lavoro,
io, stanco, lascio il duro letto e ignoro
se coricarmi dato ancor mi fia:
mi vesto e mangio, e per la morta via
che al fumigante mena angusto foro
del sepolcro de’ vivi m’incammino
penoso e mesto. L’anima ferita
piange il suo fiero e tragico destino.
E dico: Ecco la trista alterna vita
del minator; discendere al mattino
e non saper se a sera avvi un’uscita!
IV
Umbria
Tramonti d’oro e nitidi sereni
pe’ cieli effusi di color di rose;
sere incantate e paesaggi ameni,
ricchi d’ulivi e d’alte querci ombrose.
Valli feconde, ne’ cui dolci seni
fuman le ville nel gran verde ascose;
clivi ridenti ove, d’umor ripieni,
veston grappoli vigne rigogliose.
Monti ineguali, in cerchio digradanti,
irti di faggi il pie’, nudi le vette;
giulivi al suon de’ pastorali canti…
Salve, Umbria mia, d’eccelse anime elette
culla ridente! I colli tuoi festanti
ognor sospiro e le tue molli aurette.
Translation:
I
Proletarian Reminiscences
Anguished verses, painful rhymes,
tender memories, anger and indignation,
you sadly flow from my heart,
from my poor heart that sighs in vain,
go, messengers of love,
go where dreary Hunger roams about;
where one poor person languishes and another is dying;
go to the gallows where a martyr is executed.
And, if sometimes a well-fed and self-indulgent critic
tries to attack you,
tell him: We were born in the darkness,
we are the cry of the buried people,
who toil for you and suffer underground,
and often die without revenge.
II
To the Moon
O sad Moon, o pale planet
dispelling darkness with your white rays,
shine upon the grief and anguish
of my restless soul.
You, o Solitary one, proceed
through the quiet night without ever stopping;
and, while you reach your destination,
shine in silence, o Traveler, as you go.
You keep watch with your white glow, and only veil yourself
when the human endless filth
comes up and taints the sky.
You rule, o Goddess! From above you watch
the meanness of the Chaos to which you once belonged,
revealing mankind’s disgrace and shame.
III
The Miner’s Morning
When in the morning the screeching sirens
create a horrible harmony;
and, waking up the wretched workers,
wake up the anxiety of the feverish work,
I, tired, leave my hard bed
without knowing whether I will ever see it again:
I dress and eat, and I start walking,
sad and anguished, on the dead street
that leads to the smoky and confining hole
of the tomb of the living. My wounded soul
mourns its cruel and tragic fate.
And I say: This is the sad cycle
of the miner’s life; to descend in the morning
without knowing whether at night there’s a return home.
IV
Umbria
Golden sunsets and clear serene skies
colored like a rose;
enchanted evenings and pleasant landscapes,
rich with olive trees and tall and shady oaks.
Fertile valleys, the slopes of which
have smoking farms hiding in the green;
charming hills where opulent vines
are full of juicy grapes.
Irregular mountains, gradually descending,
beeches at the foot and barren tops;
rejoicing when they hear the shepherds’ songs…
Hail, my Umbria, enchanted cradle
of outstanding souls! I am always longing
for your joyful hills and your soft breeze.
(Translation by Davide Zannoni)